?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

- Гарри!!! Скорее трави дементоров оленями!
Из фанфиков.


Я наконец-то взялась за то, что давно планировала - чтение книг на английском. Первыми были "Сумерки". Кратко о впечатлениях - тупо, но лучше, чем на русском. Как работают переводчики - это для меня загадка. Им что, платят за количество знаков, что они порют дикое количество отсебятины? Книга и так далеко не шедевр, куда портить-то? У rikki_t_tavi вот тут есть разбор перевода.
Еще нюанс - не надо наезжать на Стюарт и Патиссона, они честно играли то, что написано в книге. Да, Белла каждые пять минут начинает дышать, как рыба, а Эдвард 90% времени ходит со страдальческой мордой и ведет себя так, как будто она его задолбала (это всё как бэ демонстрирует глубину их переживаний), так и должно быть.
Если отвлечься от качества написанного, то для самого первого чтения на по-английски я вполне могу эту книгу рекомендовать. Написана не то что просто - очень просто. Я пробовала читать несколько других книг перед ней, из тех, что приводят в пример "легкого чтения для начинающих" - таки нет, это было слишком сложно. А "Сумерки" зашли нормально. Очень много действия, диалогов, почти нет описаний, примитивный язык, почти всю дорогу только одно время - плохо для литературы, но в данном случае это то, что надо. Словарный запас Майер я выучила за первую книгу, и дальше в словарь почти не заглядывала - что-то новое встречалось крайне редко. Главное, что у меня получилось втянуться в процесс чтения, сделать его более-менее естественным.

После "Сумерек" я решила, что так-себе-книг мне хватит, но на что-то монументальное я пока не способна. И взялась за Поттера, с расчетом на то, что возраст целевой аудитории повышался с каждой книгой, значит, у меня будет небольшой левел-ап с каждой книгой.
Сразу скажу, что сравнение было шокирующим. Язык не просто сложнее и богаче, чем в "Сумерках", это вообще не сравнимо. Я думала, у меня накопился неплохой словарный запас за годы просмотра фильмов в оригинале - ага, очень смешно. Огромное количество новых слов, выражений, богатейший ряд синонимов с разными смысловыми оттенками. Пошла уже четвертая книга, а в словарь я по-прежнему заглядываю каждые пару страниц. И даже при том, что я определенно не улавливаю кучу нюансов, я чуть ли не физически наслаждаюсь богатством языка. Это как если очень долго есть "Доширак", а потом оказаться в шикарном ресторане с огромным меню.



И да, английская версия лучше русской. У меня хорошая память, плюс перечитывала я все книги на русском раза три, так что некоторые неточности просто бросаются в глаза.
Например, мучивший меня долгое время вопрос с котом Гермионы. Сначала Гермиона говорит друзьям, что он провел в зоомагазине несколько веков, а потом все почему-то удивляются тому, какой он умный. Я все поражалась, в чем дело? Он очевидно волшебный, он прожил столько времени, ну. Понятное дело, что он умный. Естественно, оказалось, что в зоомагазине он был "for ages", в смысле, очень давно. Здесь про века говорится в том же смысле, что мы говорим "сто лет тебя не видел". Вообще не понимаю, как можно было допустить такой ляп - герои постоянно употребляют это выражение.
А еще в английской версии миссис Уизли как-то меньше сюсюкает, что сразу меняет характер персонажа.
Ну, и эпизод с якобы говорящей палочкой Рона (на самом деле, говорил Рон, но почему-то его фразу приписали палочке) - это вообще прелесть.

Еще интересно наблюдать, как изменилось восприятие происходящего. В детстве меня трагедия Гарри не особо трогала. В смысле, да, это очень грустно, его родителей убили, но не то чтобы я прямо проникалась. А сейчас мне его жалко неимоверно.
Черт возьми, что должен видеть одиннадцатилетний мальчик в зеркале, которое показывает самые заветные желания? Да что-нибудь типа того, что увидел Рон - награды, победы. Или, я не знаю, сладости. Приключения. Может, девочку какую-нибудь. Но когда самое заветное желание ребенка - просто увидеть своих родителей, это невыносимо грустно.
А в третьей книге? Когда у него Патронус не сразу получался, потому что он боролся с подспудным желанием снова услышать голоса своих родителей, которые слышал в присутствии дементоров? Блин, это же просто ужасно. У меня ощущения, как от "Мамонтенка", вот это вот "Но так не должно быть на свете, чтоб были потеряны дети", и все такое.

Сам Гарри лучше, чем в фильмах (я для сравнения после первых двух книг еще и фильмы посмотрела, потом надоело) - человечнее. Каждый раз в критической ситуации он ужасно боится, но преодолевает свой страх, и это делает его просто обычным смелым мальчиком, с которым читателю легко себя ассоциировать. В фильмах всей этой внутренней борьбы особо не заметно (ну, и Рэдклифф играл не особо круто).

А уж Рон по сравнению с Роном из фильмов - это просто другой человек. В фильмах из него сделали туповатого клоуна. В книгах вся сложность этого героя заключается в том, что с ним всё окей. Это нормальный умный интересный мальчик. Но всю его жизнь рядом оказывается кто-то, кто умнее, ярче и удачливее. Сначала братья, потом приехал в Хогвартс - там Гарри с Гермионой. И именно поэтому он мучается, а не потому, что с ним изначально что-то не так.
Кстати, подумалось о двух вещах в связи с Роном. Во-первых, младше него в семье только Джинни. Значит ли это, что супруги Уизли долгие годы пытались сделать девочку, и Рон - последняя неудачная попытка? Это я не к тому, что они его от этого меньше любят, то согласитесь, тоже повод для комплексов.
Во-вторых, возможно, я Кэп, но мне впервые пришла в голову параллель между Роном и Петтигрю. Оба в своей компании вроде как самые... не очень. И оба оказываются "слабым звеном" - в какой-то момент бросают своих друзей. И Рон - это живой пример того, что у Петтигрю был выбор. Что со своими комплексами можно и нужно бороться, и что в решающий момент можно принять верное решение.
Да-да, конечно, Рон вроде как изначально лучше Петтигрю. Но с другой стороны, а откуда мы знаем? Может быть, Петтигрю просто изначально наплевал на все свои таланты, предпочтя дружить с теми, кто сильнее, и пользоваться их возможностями.
В общем, параллель не очень прямая, но мнится мне, что что-то в этом есть.

По итогам прочтения, думаю, еще один пост накатаю, а пока и без того простыня получилась.)

Comments

( 17 comments — Leave a comment )
dmitriy_lasarev
Aug. 3rd, 2015 03:45 pm (UTC)
Могешь!
flerforsyte
Aug. 3rd, 2015 04:14 pm (UTC)
=)
illidana
Oct. 21st, 2015 03:46 am (UTC)
Отлично)) Меня, помнится, очень удивил в переводе эпизод между Гарри и Хагридом, в котором последний рекомендовал Гарри обращаться к нему на "ты". Видимо, переводчику надо было как-то увязать вежливость и панибратство, особенно с учетом того, что в английском всего одна форма второго лица))))
flerforsyte
Oct. 21st, 2015 03:53 am (UTC)
Да-да, вспомнила этот момент, я еще в детстве удивлялась ему.)
Это забавно еще и потому, что Гарри же к Хагриду по фамилии обращается. По фамилии и на "ты" - это в русском вообще крайняя форма панибратства.) Так учителя к ученикам могут обращаться, или ученики друг к другу.
illidana
Oct. 21st, 2015 03:55 am (UTC)
Кстати, да:) а вот Макгонагалл в переводе обращается к Поттеру по фамилии и на "вы" - видимо, переводчик так хочет подчеркнуть её интеллигентность и хорошее воспитание:)
flerforsyte
Oct. 21st, 2015 05:06 am (UTC)
Да там все учителя к ученикам на "вы", даже Снейп Поттеру "выкает".

Мне кажется, это одна из самых больших сложностей при переводе книг с языков, где деления на "ты" и "вы" не существует. Кстати, говорят, сейчас в магазинах версия перевода не та, которую я в детстве читала, там имена и фамилии не адаптированы, как минимум. Не Снегг, а Снейп и т.п. Интересно, как там с "выканиями".
illidana
Oct. 21st, 2015 05:21 am (UTC)
Нынче в магазинах лежит Злодеус Злей в переводе Маши Спивак))) Снейпа бы я купила, это самое адекватное, что могло было быть))
flerforsyte
Oct. 21st, 2015 06:34 am (UTC)
о_О Ужас какой. А сестренка моей подруги в библиотеке брала перевод со Снейпами, я подумала, что им свеженькое закупили.
illidana
Oct. 21st, 2015 06:38 am (UTC)
Я не уверена, но вроде Росмэн переиздавал книги в переводе не Литвиновой, со Снейпом и Лонгботтомом (кто переводчик - не скажу, мужик какой-то), а потом Махаон выкупил права на издательство и замутил вот этот псевдо-литературный перевод от Спивак. Такие баталии разворачивались и до сих пор разворачиваются, рецензии на Лабиринте читать смешнее, чем сами книги))))
flerforsyte
Oct. 21st, 2015 07:13 am (UTC)
А я все пропустила.) Вот чем хорошо читать в оригинале - не заморачиваешься вокруг Злеев.)

Не представляю себе последние книги с этими смешными именами, если честно. Первые еще ладно - они совсем детские, а вот последние...
illidana
Oct. 21st, 2015 07:29 am (UTC)
Да там не только в именах дело)) Я ради любопытства посмотрела сканы - там Дамблдор (Думбльдор) в очках-полумесяцах (представила-перекрестилась). В русском языке полумесяц имеет довольно чёткое значение - как на флаге Турции. Чего-то с трудом представляю себе такие очки... Но такие мелочи как раз и создают репутацию переводчику и его редактору))))
flerforsyte
Oct. 21st, 2015 07:53 am (UTC)
Ну да, вроде в первоначальном варианте были очки-половинки, мне не изменяет память? А вот в английском - да. Half-moon. Перевели, не подумав, короче. Мне, когда я такие ляпы вижу, сразу вспоминается незабвенное "Он кивнул своей головой". Ну, а что? Дословно же.)
illidana
Oct. 21st, 2015 07:59 am (UTC)
Да, но половина луны и полу-месяц - это немного разные для русского человека вещи:)) Правда, иногда лучше дословность, чем отсебятина, но это палка о двух концах)))
flerforsyte
Oct. 21st, 2015 08:04 am (UTC)
Да, согласна, просто в русском же точного слова для половинки луны нету, вот за полумесяцы и ухватились, видимо.)

Вообще, перевод - ужасно сложное дело по определению. Куда не ткнись - везде палки о двух концах.)
illidana
Oct. 21st, 2015 08:11 am (UTC)
Как там известная поговорка: "перевод как женщина - либо красивый, либо верный" :)
flerforsyte
Oct. 21st, 2015 08:12 am (UTC)
Грустная какая-то поговорка.)
illidana
Oct. 21st, 2015 08:47 am (UTC)
Это скорее сарказм))
( 17 comments — Leave a comment )